如今,视听交流比以往任何时候都更加强大,是接触其他国家和文化的关键。我们习惯于快速、轻松地消费配音和字幕内容,却没有意识到其背后需要大量的工作。
让我们以字幕及其无数的复杂性……或“挑战”为例。
当我们观看带字幕的内容时,我们多久会注意到它的翻译?如果翻译和字幕做得好,我们就会很享受所观看的内容。最多,我们甚至借此机会学习一下原文。这是任何视听翻译的目标:提供技术上无害的消费,以便观众获得尽可能接近原文的体验。
因此,视听翻译人员必须熟悉目标国家的文化,才能正确翻译文化参考和术语。观众必须感到“宾至如归”。首先要做的事情。从那里开始,一切都是数学……
字幕翻译涉及在特定时间和空间内翻译和调整译文以适应字幕。第一个大挑战是字数限制。每个字幕的翻译空间限制为两行。每行不应超过 37 个字符(尽管有些制作人选择 35 个甚至 41 个字符)。如果对话太长,翻译人员必须决定哪些内容是必须包含在字幕中的,哪些内容是多余的,可以省略。一旦字符数保持不变,在很多情况下这意味着重写翻译。
字幕制作过程 视听翻译的挑战 的另一个缺点是字幕
的时间安排,即需要调整 VB 数据库 进入和退出时间以确保与音频绝对协调。在此背景下,必须考虑到:
屏幕字幕的持续时间必须最短为 1 秒,最长为 7 秒。
你必须尊重平面的变化。
输出和输入字幕之间的最短持续时间不得少于 2帧,以避免重叠。
现在,想象一下为 5 个朋友同 优化内存使用 时交谈的场景添加字幕。现在你明白我为什么跟你谈论“数学”了吗?
嗯,是的。而我甚至还没有告诉你一切。我再给你一个挑战:文本。
文本必须自然并遵循与目标语言相同的规则和惯例。
两行字幕应采用金字塔格式,即第一行最短。
如果需要修剪则省略冗余词
、寒暄标记、感叹词、呼语和名词。
如果有两个人在对话,则使用连字符 (-) 来标记对话并区分每个干预。前面和后面均无剩余空间。
在字幕剪辑中,意义单位必须保持统一,即形容词和动词不能与名词分开。
当音频来自场景之外(电子设备、画外音、歌曲等)时,使用斜体来区分它与“真实”音频。
省略号仅用于以下情况:句子中出现疑问、未完 印度手机号码 成的想法、明显的中断、一个角色开始说另一个角色已经说完的句子,或者一个角色尚未说完句子而被另一个角色打断(例如,画外音叙述者被舞台上的角色打断的情况)。
引号用于引语、外来词、昵称,突出单词(幽默、讽刺等)、语音和语法错误,或不同于对话的边缘语域。
从 20 开始,数字用字母书写。
这是任何视听翻译的目标:提供技术上无害的消费,以便观众获得尽可能接近原文的体验。
整个过程能够将字幕制作过程转变为一种具有挑战性、令人着迷的体验,对许多人来说,甚至是一种令人上瘾的体验。翻译(语言)激活大脑的左额叶,而改编和调整字幕所需的数学计算则激活右半球。大脑再高兴不过了。