对于那些关心词源的人来说,习语的起源具有最大的吸引力。我饶有兴趣地阅读了所有短语的评论,但无法为我在帖子中所写的内容添加任何实质性内容。我的目的是激发意见交流,而不是提供解决方案。在研究Jingo时,我想到jinn/ jinnee这个词,但却把邪恶的灵魂留在了瓶中。我还遇到了托马斯·尚利 (Thomas Shanley) 的智能 Jynges,再次尴尬地退缩了。奇怪的是,在大约同一时间(十七世纪下半叶),有这么多发音相似的词出现在印刷品中。牛津英语辞典中提到的魔术师的胡言乱语也属于这里。鉴于众多相似之处,难怪会出现许多稀奇古怪的Jingo词源。像往常一样,最不复杂的词或许是最好的,但如果“Jingo”起源于东方,那么了解它是如何传入英国的就更好了。同样的要求也适用于所有借来的元素、音素、语法形式、句法结构和词汇。此外,一个神秘的外来词(或名称)遇到一个类似的本土词(或名称)也并非不可想象。这样的事情时有发生。“Jingo”和“by jingo”可能不止一个来源。
在我的“挂扫帚”档案中
我发现了多处提到在扫帚下结婚的习俗、骑着扫帚飞行的女巫、“喊‘拖把’”这个短语( 欧洲数据 我专门为后者写了一篇文章),以及“好酒不怕巷子深”这个成语。很多人想在这里寻找联系,但我觉得这些联系很薄弱,所以我就没提。
在“kick the bucket”中,这两个元来那么透明。即便如此,整体仍是一个谜。与煤商 Kick & Sons 有关的悲剧事件发生得太早,不可能成为我们这个习语的来源。为了娱乐,我想回顾一下经常被引用的一篇文章的部分内容,尽管我怀疑这段故事是个骗局。我将引用原文,发表在1823 年的《伦敦杂志》第 7 卷,第 442-443 页(“英德词典”)。按照这些期刊的惯例,这篇文章没有署名,但作者提到了柯尔律治先生,我推测他指的是塞缪尔·T·柯尔律治,他 1823 年还活着,本可以驳斥他朋友的报道;但显然他没有。
据说 1794 年左右,一个德国人来到布里斯托尔,听说有一位寡妇,便决定向她求婚。在字典的帮助下,他试图拼凑出“我听说你的丈夫去世了”这句话。他首先向那位困惑的女士解释说,根据他得到的信息,那位已故的哀悼者已经去世了。由于那位女士不理解他的话,他便赶紧解释,却只得到同样茫然的表情。直到他解释说那位可敬的先生去了戴维的储物柜(原文如此),他才让女主人明白了他的话,这让女主人很高兴,因为她更喜欢这句语言,而不是求婚的方式(这句话在布里斯托尔的街道上很常见)。
据称,这个倒霉的德国人
在sterben “死”的时候就发现了所有这些习语。根据牛津英语词典,习语k 艾达·维加访谈 ick the bucket直到 1785 年才出现在俚语词典中。1792 年,大多数英语使用者都不知道它。1785 年至 1792 年间出版的哪本词典没有将sterben解释为“死”,而是列出了几个最新的俚 WhatsApp 号码 语例子?那个时候出版的德英词典还存在,但我没有机会接触到它们,而且如上所述,我讲这个故事是为了“好玩”。另一方面,柯尔律治对德语的奉献是出了名的。所以也许他的故事不是骗局?也许吧。但每个聪明的沙文主义者都认为,die一定在词典里排在kick the bucket之前!
旭烈兀:为人残暴,但并非流氓第一。
旭烈兀:为人残暴,但并非流氓第一。
一些麻烦的词语
流氓
我引用一下这封信的内容: